My Cherry Blossom, A Poem | 私の桜, 詩

I wrote this poem a few weeks back and had a friend of mine translate it into Japanese so that my friends in Japan and here in the U.S. could enjoy it in their own language. A special thanks to my friend, Hiroaki Suzuki, for his patience, intelligence, and commitment to this translation. Enjoy!

My Cherry Blossom



With puffy cheeks of rosy red, her eyes weep tears of joy instead
at least,
that’s how I dream it ends


Our bodies and lips entwined by love so finely tuned 
no force, nor will 
could ever undo the bond that binds the two


But then I rouse from sleep, in bed
to clutch my heart with shaking hands


Why should I wake, when spring is spent?
What more is there for me?
And then,


Remembering where her tree had been
I sat beneath her battered limbs
and breathing deep, her scent on wind
I wait for her to bloom again 

私の桜


ふっくらとした頬を赤らめ、彼女からは喜びの涙が溢れる
ここで夢が終わってしまったようだった

二人の身体と唇は愛で絡み合い、完璧なまでに調和されていてる
いかなる外力や意思さえも繋がりを引き離すことは出来ない

震える手で胸を掴みながらベッドから身体を起こす

無駄に過ぎ行く春に何故目覚めなくてはいけないのか
これ以上何が望めるのか

そして

彼女の木があった場所を思い出しながら、彼女の痛んだ大枝の上に座り深呼吸する
風に乗ってくる彼女の香りと共に
再び彼女が咲き誇るのを待つ

著:マシュー・ロザリオ
訳:鈴木宏明

Matthew Rosario

American / Writer / Musician